Dec. 28th, 2019

Okay! This is the thread where I talk about our sources for Katte's execution. But first, logistics: there's going to be a comment for discussion, once all the comments on this topic are up. I'd like to keep the rest of the comments reply-free, so that I can edit them as needed, since I'm sure during the course of the discussion we'll find things that need to be fixed and things that need to be added. (Yes, technically I'll be replying to this particular comment, but I'd also like to have a designated discussion thread to reduce confusion.)

Now, what I'm going to do in this thread is present an analysis of the sources we have for Katte's execution. First, I'll paste the raw source material: Wilhelmine, Pöllnitz, Thiébault, Fontane, Catt, Voltaire, Münchow, and Friedrich Wilhelm, one in each comment. Because Wilhelmine includes large amounts of detail that aren't in any other source and therefore aren't relevant to the discussion, large chunks of her content have been omitted. I will use brackets to signal omitted text.

Next, I'll give a brief overview of the comparative method and how I'm applying it.

Then we get to the meat of the discussion: three comments analyzing the relationship of the texts to each other. In this part, I'm not concerned with which sources are more reliable. I’='m trying to figure out how many independent versions of events we have.

In the final comment, I'll talk about my conclusions, and use my findings to speculate as to what really happened, and how our different authors may have arrived at certain elements of their various accounts.

At that point, I'll open up the thread for discussion.
Introduction
Karl Ludwig von Pöllnitz was a traveler and writer. He was born in 1692 and died in 1775. He grew up in Berlin, traveled around Europe until 1735, then served at the Prussian court until he died. He knew the royal family quite well, but he was not present at Küstrin on November 6, 1730, nor directly involved in any of the events.

The passage pertaining to Katte's execution is taken from Mémoires pour servir a l'histoire des quatres derniers souverains de la maison de Branderibourg, pp. 246-247. The book was published posthumously, in 1791. Until then, it had languished in a library, perhaps under the assumption that it was merely a manuscript copy of his already published memoirs. I used the Google books version. Translation mine.

Text
La sentence fut envoyée à Berlin. Katt en entendit la lecture sans effroi. Je suis résigné, dit-il, aux décrets de la providence & de la volonté du roi; je n’ai point commis de mauvaise action, et si je meurs c'est pour une belle cause. Il écrivit cependant au roi, & lui demanda sa grâce. Tous ses parens, à le tête desquels étoient son aïeul le maréchal de Wartensleben & son père qui etoit lieutenant général, la demandèrent aussi avec la dernière instance; mais le roi demeurra inflexible. Le major Schenck des gendarmes eut ordre de conduire Katt à la citadelle de Kustrin. Il y arriva à neuf heures du matin, & il lui fut permis pendant tout le jour de s'entretenir avec des ecclésiastiques. Il parut entièrement résigné, & donna de grandes marques de repentance de ses désordres passés; il resta toute la nuit en prières. On avoit élevé un échafaud dans la place de la citadelle au niveau de la chambre du prince royal, dont on avoit abattu & élargi les fenêtres, pour qu'on pût aller de plein pied sur l'échafaud, qui étoit couvert de drap noir. Tout cela avoit été fait aux yeux du prince royal, & il n'avoit pas douté que ces tristes apprêts ne fussent pour lui. Il y fut confirmé le lendemain au matin, en voyant entrer dans sa chambre Loepel, commandant de la citadelle. Mais cet officier ne le laissa pas long-temps dans l'erreur. Il lui dit que le roi vouloit qu'il assistât à l'exécution de Katt, que alloit avoir la tête tranchée. Le prince s'approcha d'une des fenêtres. Peu de temps après Katt parut en habit brun; car ayant été dégradé, il n'osoit point porter d'uniforme. Le prince en le voyant demanda qu'on suspendit l'exécution, & qu'on lui permit d'écrire au roi; qu'il renonceroit solennellement à la succession au trône, pourvu qu'on lui accordât la grâce de son ami. Mais ses pleurs, ses prierès, ses cris ne furent point écoutes: l'arrêt étoit prononcé; il devoit être exécuté. Quand Katt fut assez proche, le prince lui cria qu'il étoit bien malheureux d'etre cause de sa mort. Il ajouta ces mots: Plût à Dieu que je fusse à votre place! Ah! Monseigneur, répondit Katt d'une voix ferme, si j’avois mille vies, je les donnerois pour vous. Il se mit ensuite à genoux. Un de ses domestiques voulut lui bander les yeux. Il n'est pas nécessaire, dit-il. Il leva les yeux, & dit: Mon Dieu, je remets mon ame entre vos mains. Le prince royal ne put point soutenir ce spectacle: il tomba en foiblesse: on le porta sur son lit, où il revint à lui. Mais il étoit si accablé, qu'il ne put se lever. Le corps de Katt demeura tout le jour sur l'échafaud à la vue du prince.

Translation
The sentence was conveyed to Berlin. Katte listened to it read without fear. "I am resigned," he said, "to the decrees of Providence and the will of the king; I have not committed any evil action, and if I die, it is for a beautiful cause." He wrote, nevertheless, to the king, and begged for mercy. All his relatives, at the head of which were his grandfather the field marshal von Wartensleben and his father, who was a lieutenant general, also wrote as a last resort; but the King remained unmoved. Major Schenck of the Gens d'armes was ordered to lead Katte to the fortress of Küstrin. He arrived there at 9 in the morning, and he was permitted to spend the day interacting with clergymen. He appeared entirely resigned, and gave great indications of his repentance of his disorderly passions; he spent the whole night in prayer. As scaffold had been erected in the citadel at the same level as the room of the Crown Prince, in which the windows had been broken down and enlarged, so that the scaffold could be plainly seen, which was covered in a black cloth. All this was done in the view of the Crown Prince, and he had no doubt that these depressing sights were intended for him. He was more certain the next morning, when he saw Loepel, commandant of the fortress, enter his room. But this officer did not let him remain in error long. He told him that the king wanted him to assist at the execution of Katte, who was to have his head cut off. The prince approached one of the windows. A little later, Katte appeared wearing a brown coat; because he had been cashiered, he wasn't allowed to wear his uniform. Seeing him, the prince begged for the execution to be suspended, and to be allowed to write to the King; saying that he would solemnly renounce his succession to the throne, if only his friend was granted mercy. But his tears, his prayers, his cries were not heard: the sentence was pronounced; he was to be executed. When Katte was somewhat near, the prince called to him that he was extremely unhappy to be the cause of his death. He added these words: "Would to God that I were in your place!" "Ah! Your Royal Highness," responded Katte in a strong voice, "if I had a thousand lives, I would give them up for you." Then he knelt. On of the servants wanted to bind his eyes. "That is not necessary," he said. He raised his eyes and said, "My God, into your hands I surrender my spirit." The Crown Prince could not endure this sight: he fell into a faint: he was carried to his bed, where he recovered his senses. But he was so overwhelmed that he could not get up. The body of Katte remained all day on the scaffold in the sight of the prince.
Introduction
Wilhelmine was the older sister of Friedrich. She was born in 1709 and died in 1758. She wrote her memoirs some time in the first half of the 1740s, and at least a portion of them during the time she was estranged from Friedrich. This, combined with living in Bayreuth, limited her access to source material, both written and oral.

She was closely involved in the events of 1730, but was not present at Küstrin on November 6, nor ever visited Küstrin, to my knowledge. She and Friedrich were very close, and he may have confided details of his experience to her, but either many months or even years afterward, if he did so in person, or else in a letter that she had to burn, if he did so immediately after the events. In either case, she lacked direct access to his memories when she was writing, some 15 years after the fact.

Her memoirs, from which her account of the Katte affair is taken (pp. 301-309), were very secret, and it is not believed that anyone knew she was writing them during her lifetime, or indeed, until after Bayreuth reverted to the main Hohenzollern line in 1791 and the manuscript turned up among her effects. It was not published until 1810.

I used Google Books for copies of the French original and the 1828 English translation (pp. 205-209).

Text
Sekendorff entreprit aussi de sauver Katt; mais le roi resta inflexible. Son arrêt lui fut prononcé le 2 du même mois. Il l'entendit lire sans changer de couleur. Je me soumets, dit-il, aux ordres du roi et de la Providence; je vais mourir pour une belle cause et j'envisage le trépas sans frayeur, n'ayant rien à me reprocher.

[Katte writes letters to his family.]
[Katte leaves writing on the window of his prison.]
[Katte receives religious consolation and professes repentance.]

Le lendemain au soir, le major Schenk vint l'avertir que son supplice devoit se faire à Custrin, et que le carrosse qui devoit l'y conduire, l'attendoit. Il parut un peu étonné de cette nouvelle; mais reprenant bientôt sa tranquillité, il suivit, avec un visage riant, M. de Schenk, qui monta en carrosse avec lui, aussi bien que deux autres officiers des gendarmes. Un gros détachement de ce corps les escorta jusqu'à Custrin. M. de Schenk, qui étoit fort touché, lui dit, qu'il étoit au désespoir d'être chargé d'une si triste commission.

[Katte and Schenk talk.]

Pendant le chemin, il prit congé des deux officiers qui étoient auprès de lui, et de tous ceux qui l'escortoient. Il arriva à 9 heures du matin à Custrin, où on le mena droit à l'échafaud.

Le jour d'auparavant, le général Lepel, gouverneur de la forteresse, et le président Municho conduisirent mon frère dan un appartement qu'on lui avoit préparé exprès dans l'étage au-dessous de celui où il avoit logé. Il y trouva un lit et des meubles. Les rideaux des fenêtres étoient baissés, ce qui l'empêcha de voir d'abord ce qui se passoit au dehors. On lui apporta un habit brun tout uni, qu'on l'obligea de mettre. J'ai oublié de dire qu'on en avoit donné un pareil à Katt. Alors le général, ayant levé les rideaux, lui fit voir un échafaud tout couvert de noir, de la hauteur de la fenêtre, qu'on avoit élargie et dont on avoit ôté les grilles; après quoi, lui et Municho se retirèrent. Cette vue et l'air attéré de Munico firent croire à mon frère qu'on alloit lui prononcer sa sentence de mort; et que ces apprêts se faisoient pour lui; ce qui lui causa une violente agitation.

M. de Municho et le général Lepel entrèrent dans sa chambre le matin, un moment avant que Katt parut, et tâchèrent de le préparer le mieux qu'ils purent à cette terrible scène. On dit que rien n'égala son désespoir. Pendant ce temps, Schenk rendit le même office à Katt; il lui dit en entrant dans la forteresse: "Conservez vontre fermeté, mon cher Katt, vous allez soutenir une terrible épreuve; vous êtes à Custrin, et vous allez voir le prince royal.–Dites plutôt, lui répartit-il, que je vais avoir la plus grande consolation qu'on ait pu m'accorder." En disant cela, il monta sur l'échafaud. On obligea alors mon malheureux frère de se mettre à la fenêtre. Il voulut se jeter dehors, mais on le retint. Je vous conjure, au nom de Dieu, dit-il à ceux qui étoient à l'entour de lui, de retarder l'exécution; je veux écrire au roi que je suis prêt à renoncer à tous les droits que j'ai sur la couronne; s'il veut pardonner à Katt. M. de Municho lui ferma la bouche avec son mouchoir. Jetant les yeux sur lui: Que je suis malheureux, mon cher Katt! lui dit-il, je suis cause de votre mort; plût à Dieu que je fusse à votre place.–Ah! monseigneur, répliqua celui-ci, si j'avois mille vies, je les sacrifierois pour vous. En même temps il se mit à genoux. Un de ses domestiques voulut lui bander les yeux, mais il ne voulut pas le souffrir. Alors, élevant son âme à Dieu, il s'écria: Mon Dieu! je remets mon âme entre vos mains. A peine eut-il proféré ces paroles, que sa tête, tranchée d'un seul coup, roula à ses pieds. En tombant, le malheureux Katt étendit les bras du côté de la fenêtre où avoit été mon frère. Il n'y étoit plus; une forte foiblesse qui lui étoit survenue, avoit obligé ces messieurs de le porter sur son lit: il y resta quelques heures sans sentiment. Dès qu'il eut repris ses sens, le premier objet qui s'offrit à sa vue, fut le corps sanglant du pauvre Katt, qu'on avoit posé de façon que mon frère ne pouvoit éviter de le voir. Cet objet le jeta dans une seconde foiblesse, dont il ne revint que pour prendre une violente fièvre. M. de Municho, malgré les ordres du roi, fit fermer les rideaux de la fenêtre et envoya chercher les médecins qui le trouvèrent en grand danger. Il ne voulut rien prendre de ce qu'ils lui donnèrent. Il étoit tout hors de lui et dans de si grandes agitations, qu'il se seroit tué si on ne l'en eût empêché. On crut le remaner par la religion, et on envoya chercher un ecclésiastique pour le consoler; mais tout fut inutile, et ses violentes convulsions ne se calmèrent que lorsque ses forces furent épuisées. Les larmes succédèrent à ces terribles transports. Ce ne fut qu'avec une peine extrême qu'on lui persuada de prendre des médicines: on n'en vint à bout qu'en lui représentant qu'il causeroit encore la mort de la reine et la mienne, s'il persistoit à vouloir mourir. Il conserva, pendant long-temps, une profonde mélancolie, et fut trois fois vingt-quatre heures en grand danger. Le corps de Katt resta exposé sur l'échafaud jusqu'au coucher du soleil.

Translation
Sekendorff also attempted to save Katt : but the king remained inflexible. Sentence was passed upon the unfortunate young man on the 2d of the same month. He heard it read without changing countenance. "I submit," said he, "to the orders of the king and Providence; I shall suffer for a noble cause, and I shall face death without fear, having nothing to reproach myself with."

[Katte writes letters to his family.]
[Katte leaves writing on the window of his prison.]
[Katte receives religious consolation and professes repentance.]

The evening after this, major Schenk came to inform him that his execution was to take place at Custrin, and that the coach, which was to convey him thither, was waiting for him. He appeared somewhat surprised at this intelligence: but soon resuming his tranquillity, he with a smiling countenance followed M. de Schenk, who got into the coach with him, besides two other officers of the horse-guards. A large detachment of the same regiment escorted them to Custrin. M. de Schenk, who was much affected, told him that he deeply lamented being entrusted with so mournful a commission. "I am commanded by his majesty," continued he, "to be present at your execution: I twice refused that fatal office. I must obey; but heaven knows what I suffer. Heaven grant that the king's mind be altered, and that I may have the satisfaction of proclaiming your pardon!'—"You are very good," replied Katt; "but I am resigned to my fate. I die for a prince whom I love, and I have the consolation to give him, by my death, the strongest proof of attachment that can be required. I do not regret the world. I am going to enjoy a felicity with out end." On the road he bade farewell to the two officers who were with him, and to the men who composed his escort. He arrived at Custrin at nine o'clock in the morning, and was taken directly to the scaffold.

The day before, general Lepel, governor of the fortress, and the president Munchow, had conducted my brother to an apartment that had been purposely prepared for him on the floor above that where he had lodged. He there found a bed and some furniture. The window-curtains were let down, which at first prevented his seeing what was going on without. A plain brown coat was brought to him, in which he was obliged to dress himself. I forgot to state that a similar coat had been given to Katt. The general, having then drawn up the curtains, pointed out to the prince a scaffold covered with black, and as high as the window, which had been widened and the bars of which had been removed. After this, both the general and Munchow retired. This sight, and the downcast look of Munchow, induced my brother to think that sentence of death was going to be passed upon him, and that these preparations regarded himself, which caused him a violent agitation.

General Lepel and president Munchow entered the prince's room in the morning a little before Katt appeared, and endeavoured to prepare the prince in the best manner they could for this horrible scene. It is said that he was in such a state of despair and grief as had never before been witnessed. In the meantime Schenk was rendering the like friendly office to Katt. On entering the fortress he said to him: "Continue firm, my dear Katt; you are going to undergo a severe trial; you are at Custrin, and you will see the prince royal." "Rather say," answered Katt. "that I am going to have the greatest consolation that could have been granted to me." With these words he ascended the scaffold. My unfortunate brother was then forced to stand at the window. He attempted to throw himself out of it; but was prevented. "I intreat you, for heaven's sake," said the prince to those who were around him, "delay the execution; those who were around him, “delay the execution; I shall inform the king that I am ready to renounce my right to the crown, if his majesty will pardon Katt." M. de Munchow stopped the prince's mouth with a handkerchief. When the prince saw Katt, he exclaimed: "How wretched I am, my dear Katt! I am the cause of your death. Would to heaven I were in your place!'—"Ah!" replied Katt, "if I had a thousand lives, I would sacrifice them all for your royal highness." At the same time he dropped on his knees. One of his servants attempted to blindfold him, but he would not suffer it, and elevating his thoughts to heaven, he ejaculated: "My God! I commit my soul into thy hands!" Scarcely had he pronounced these words, when his head, cut off at one blow, rolled at his feet. The trunk, in its fall, extended its arms towards the window where my brother had been; but he was there no longer: he had fainted away, and the gentlemen about him had laid him on his bed, where he remained senseless for some hours. When he recovered his senses, the first object that struck his eyes was the mangled corpse of poor Katt, which had been placed in such a manner that he could not avoid seeing it. This ghastly object threw him into a second swoon, which was succeeded by a violent fever. M. de Munchow, in spite of the orders of the king, let the curtains down, and sent for physicians, who found the prince in a very dangerous state. He would not take anything that was given him. His mind was so bewildered, and his agitation so great that he would have destroyed himself, had he not been prevented. Religious considerations, it was thought, would soften him; a clergyman was sent for to comfort him: but all in vain; the violent convulsions ceased only when his strength was exhausted. Tears succeeded to these dreadful agitations. It was with extreme difficulty that he was prevailed upon to take medicine. Nothing could induce him to do it, but the representation that he would also cause the queen's death and mine, if he persisted in his own destruction. A profound melancholy fastened upon him for a long time, and for three successive days his life was in imminent danger. The body of Katt remained exposed on the scaffold until sun set.
Introduction
Dieudonne Thiébault was reader to Friedrich from 1765 to 1784. He was born in 1733 and died in 1807. His memoirs, from which his account of the Katte affair is taken (vol 1., pp. 81-83), were published in 1804. He was obviously not an eyewitness to any of the events of 1730.

I used the copy available on the Bayerische StaatsBibliothek website. Translation mine.

Text
M. de Sekendorff voulut aussi sauver de Katt, et il fut secondé par une foule de personnes du plus haut rang. De Katt appartenait en effet à une famille nombreuse, puissante et très-considérée. Il était fils unique du feld-maréchal de ce nom. Toute cette famille revint à plusieurs reprises, et fondant en larmes, se jeter aux pieds du roi, demandant grâce pour un jeune homme auquel la ville et la cour entières prenaient le plus vif intérêt; mais Guillaume fut inexorable. On lut à de Katt sa sentence. Il l'entendit sans changer de couleur. «Je me soumets, dit-il, aux ordres du roi et aux décrets de la Providence. Je meurs pour une belle cause, et j'envisage le trépas sans frayeur.» Le major Schenk l'informa que son exécution devait se faire à Custrin, et que le carrosse qui devait l'y conduire l'attendait. Il y monta d'un air riant, et fut accompagné par ce major et deux autres officiers des gendarmes, et escorté par un gros détachement de ce corps. En arrivant, Schenk lui dit: «Vous allez soutenir une terrible épreuve: vous allez revoir le prince royal.--Dites plutot, répondit de Katt avec véhémence, que je vais avoir la plus grande consolation qu'on pût m'accorder;» et en disant ces mots il descendit de voiture et monta sur l'échafaud.

Cependant Frédéric venait d’être conduit par M. Municho et par le général Lepel dans un chambre au niveau de laquelle l'échafaud était dressé; et au moment où de Katt arriva on leva le rideau de la fenêtre, qui jusque-là avait été baissé. Quelque chose que l'on eût pu faire pour préparer le prince à cet horrible spectacle, inventé pour l'associer au supplice de son ami, rien n'égala son désespoir: il voulut se jeter par la croisée, à laquelle on l'obligea de se mettre. On le retint: «Au nom de Dieu, s'écria-t-il, retardez l'exécution. Je veux écrire au roi que je suis prêt à renoncer à tous mes droits à la couronne, s'il veut pardonner à de Katt! Que je suis malheureux, mon cher de Katt: je suis cause de votre mort; plût à Dieu que je fusse à votre place! – Ah! monseigneur, répondit de Katt, si j'avais mille vies je les sacrifierais pour vous.» En disant ces mots, il se mit à genoux, sans permettre qu'on lui bandât les yeux. Il s'écria: «Mon Dieu, je mets mon âme entre vos mains.» Et comme il achevait, sa tête, tranchée d'un seul coup, roula sur l'échafaud.

A ce terrible moment, Frédéric était sans connaissance. Il ne reprit ses sens qu'au bout de plusieurs heures, et le premier objet qui frappa sa vue fut, par un raffinement atroce, le corps sanglant de son ami, placé de manière à ce qu'il ne pût éviter de le voir. Un second évanouissement succéda au premier, et il ne revint à lui qu'avec une fièvre violente. Malgré les ordres du roi, M. de Municho fit fermer les rideaux de la fatale croisée, et envoya chercher les médicins, qui trouvèrent le prince en grand danger. Il ne voulut rien prendre de ce qu'ils lui ordonnèrent. Il était hors de lui, et dans de si violentes agitations, qu'il se serait tué si on ne l'en eût empêché. Ses convulsions ne se calmèrent que lorsque les forces furent épuisées. Les larmes succédèrent alors aux plus terribles transports. Ce fut avec une peine indicible, et en lui représentant qu'il causerait la mort de la reine et celle de sa soeur Wilhelmine, s'il persistait à vouloir mourir, qu'on vint à bout de lui faire prendre quelques remèdes. Il conserva longtemps une profonde mélancolie, et fut trois fois vingt-quatre heures à toute extrémité.

Translation
Seckendorf also wanted to save Katte, and he was joined by an assortment of people of the highest rank. Katte belonged to a family numerous, powerful, and highly regarded. He was the only son of the field marshal of the same name. The entire family returned many times, and dissolving into tears, cast itself at the foot of the king, seeking mercy for a young man in whom the whole city and the entire court took the greatest interest; but Wilhelm was inexorable. Katte's sentence was read to him. He listened without changing color. "I submit," he said, "to the orders of the king and to the decrees of Providence. I die for a beautiful cause, and I anticipate death without fear." Major Schenk informed him that his execution would be carried out at Küstrin, and that the carriage that was to take him there awaited. He ascended with a cheerful air, and was accompanied by the major and two other officers of the Gens d'Armes, and escorted by a large detachment of this body. On arriving, Schenk said to him: "You are about to undergo a terrible trial: you are going to see the Crown Prince.--"Say rather," responded Katte vehemently, "that I am going to have the greatest consolation that could have been granted to me," and in saying these words, he descended from the carriage and mounted the scaffold.

However, Friedrich had just been led by Münchow and by the general Lepel into a chamber on the level at which the scaffold was erected; and at the moment when Katte arrived, the curtain on the window was raised, which until then had been lowered. This had been done to prepare the prince for this horrible spectacle, devised in order to associate him with the torture of his friend; nothing equaled his despair: he wanted to throw himself out the window, at which he had been forcibly placed. He was prevented. "In the name of God," he cried, "delay the execution. I wish to write to the King that I am ready to renounce all my rights to the crown, if he is willing to pardon Katte! How unhappy I am, my dear Katte: I am the cause of your death; would to God I were in your place!" "Ah! Your Royal Highness," responded Katte, "if I had a thousand lives I would sacrifice them for you." Saying these words, he knelt, without permitting his eyes to be blindfolded. He cried: "My God, into your hands I place my spirit." And as he finished, his head, cut off by one blow, rolled on the scaffold.

At this terrible moment, Friedrich lost consciousness. He did not regain it for several hours, and the first object that struck his view, by an excruciating refinement, was the bloody body of his friend, placed in such a manner that he couldn't avoid seeing it. A second fainting fit followed the first, and he only returned to himself with a violent fever. Against the orders of the King, Münchow caused the curtains to be closed on the fatal sight through the window, and sent for doctors, who found the prince in great danger. He was not willing to take anything that they prescribed for him. He was beside himself, and in such violent agitation, that he would have killed himself if he had not been prevented. His convulsions did not subside until his strength was exhausted. Tears followed these agitation. It was with unspeakable difficulty, and only through conveying to him that he would cause the death of the queen and of his sister Wilhelmine, if he persisted in wanting to die, that he finally agreed to some treatments. He stayed a long time in a profound depression, and was for three times twenty-four hours on the brink of death.
Introduction
Henri de Catt was Friedrich's reader from 1758 to 1782. He was born 1725 and died 1795. He was not an eyewitness to nor closely associated with any of the events of 1730.

The memoirs from which this passage is taken (p. 35) are based on the diary he kept from 1758-1760. In the memoirs, he reports hearing this account directly from Friedrich on April 25, 1758, and he presents the account in direct discourse. His diary, at least as published, contains no mention of Katte. Memoirs and diary were both published in 1885. He became estranged from Friedrich in 1782. We don't know the exact composition and and revision chronology of his memoirs.

I can't actually find the copy of the memoirs and diary that I downloaded from online, but if you want the pdf, just let me know.

The translation is that of F.S. Flint, 1917, available here (pp. 61-62).

Text
»Katte, que je ne pus faire avertir du malheur qui le menaçait, s'opiniâtra à rester, et il fut conduit à la forteresse. Ah, mon cher, quelle déplorable histoire, et à quelle barbarie j'ai été livré dans cette infernale citadelle; personne ne me parlait, et n'osait me parler, on me laissait à moi-même et à mes tristes idées sur mon ami Katte, dont le sort me peinait plus que le mien, on me donnait mon manger par un petit guichet, et ce manger toujours exécrable était exactement ce qu'il fallait pour ne pas mourir de faim; dans la suite, on me mit un plat à mon dîner, et je croyais que tout allait finir, quand un matin un vieux officier entra chez moi, avec plusiers grenadiers, tous fondant en larmes. ›Ah mon Prince, mon cher, mon pauvre Prince,‹ disait l'officier, en sanglotant, ›mon bon Prince.‹ Je crus certes qu'on allait me couper la tête. ›Eh bien parlez, dois-je mourir? je suis tout prêt que les barbares m'expédient, et vite.‹ ›Non, mon cher Prince, non, vous ne mourrez pas, mais permettez que ces grenadiers vous conduisent à la fenêtre, et vous tiennent là.‹

»Ils me tinrent en effet la tête, pour que je visse ce qui allait se passer. Bon Dieu, quel spectacle terrible, mon cher, mon cher mon fidèle Katte, qu'on allait exécuter sous ma fenêtre, je voulus tendre la main à mon ami, on me la repoussait; ›Ah Katte,‹ m'écriai-je, je m'évanouis, et je trompai la barbarie de ceux qui me forçaient à voir ce cruel et ce barbare spectacle.«

Translation
"Katte, whom I was not able to warn of the danger that threatened him, persisted in remaining behind, and he was sent to the fortress. Ah, my dear sir, what a deplorable story, and what barbarity I was made to suffer in that infernal citadel. Nobody spoke to me, dared not speak to me. I was left to myself and to my gloomy ideas about my friend Katte, whose fate troubled me more than my own. I was given my food through a little wicket, and this food, which was always execrable, was exactly what was necessary to prevent me from dying of hunger. Afterwards, I was given one dish for my dinner, and I thought that the end was coming, when one morning an old officer entered my room, with several grenadiers, all weeping. 'Ah, my Prince, my dear, my poor Prince,' said the officer, sobbing, 'my good Prince.' I certainly thought that my head was to be cut off. 'Well, then, speak. Am I to die? I am quite ready for these barbarians to execute me, and quickly.' 'No, my dear Prince, no, you will not die; but permit these grenadiers to lead you to the window and to hold you there.'

"In fact, they held my head, so that I might see all that happened. Good god, what a terrible spectacle! My dear, my dear, my faithful Katte was to be executed under my window. I tried to hold my hand out to him; it was pushed back. 'Ah, Katte,' I cried, and fainted, and I thwarted the barbarity of those who forced me to see this cruel and barbarous spectacle."
Introduction
Voltaire corresponded regularly with Friedrich from 1736 until his death in 1778, and was employed at his court from 1750 to 1753. In 1753, they had a falling out, after which they resumed correspondence but did not see each other in person again.

In 1752, an anonymous pamphlet began to circulate in places like London and Amsterdam, describing Friedrich's court as a place of homosexual licentiousness and Friedrich as a receptive homosexual. Voltaire denied authorship, but when his memoirs were published posthumously in 1784, they reused a lot of the same material. The memoirs contain a brief account of Katte's execution.

I have been unable to turn up a copy of the pamphlet, but the French original (p. 15) and the English translation (pp. 26-27) that came out in the same year are both available on Google Books.

Voltaire was not closely involved with the events of 1730, and his memoirs show a general lack of reliable knowledge of recent Prussian history. Still, since he knew Friedrich personally and Friedrich may have spoken to him about Katte's execution, or he may have heard a version of events in common currency at the Berlin and Potsdam courts, Voltaire is still an interesting and relevant source.

Text
Le Prince était depuis quelques semaines dans son château de Custrin, lorsqu'un jour un vieil Officier, suivi de quatre Grenadiers, entra dans sa chambre, fondant en larmes. Fréderic ne douta pas qu'on ne vînt lui couper le cou; mais l'Officier, toujours pleurant, le fit prendre par les quatre Grenadiers, qui le placerent à la fenêtre, & qui lui tinrent la tête tandis qu'on coupait celle de son ami Kat sur un échafaud dressé immédiatement sous sa croisée. Il tendit la main à Kat & s'évanouit. Le pere était présent à ce spectacle.

Translation
The Prince had been some weeks in his Palace at Custrin, when one day an old officer, followed by four grenadiers, immediately entered his chamber, melted in tears. Frederic had no doubt he was going to be made a head shorter; but, the officer still weeping, ordered the grenadiers to take him to the window, and hold his head out of it, that he might be obliged to look on the execution of his friend Kat, upon a scaffold expresly built there for that purpose. He saw, stretched out his hand, and fainted. The father was present at this exibition.
Introduction
Below is a letter by a son of Christian Ernst von Münchow, who president at Küstrin during Friedrich's imprisonment. Christian Münchow was, according to some accounts, the one who brought the news to Friedrich that Katte was to be executed, and who was present in the room with Friedrich when it took place. Friedrich also stayed at Münchow's house in Küstrin after he was released from the fortress and was placed under house arrest in the town.

It's not entirely clear what the son's first name is, or when the letter was written. This is the data we have.

The letter is transcribed by Gottfried Gallus in his Geschichte der Mark Brandenburg für Freunde historischer Kunde (vol. 5, pp. 530-532), which was published in 1803. He mentions that the author of the letter was eighty years old at time of writing. The letter by Münchow was written to the author Friedrich Nicolai, to tell him what parts of his book Charakterischen Anekdoten von Friedrich II Münchow believed to be factually wrong. The Anekdoten were published 1788-1792.

I have been unable to find a son of the elder Münchow who would be both alive and 80 years old before 1803. According to Wikipedia, his youngest son, Alexander Christoph von Münchow, would have been 80 years old in 1806, the year of his death. If we assume that Gallus is rounding up, then Alexander von Münchow would have been four years old at the time of Katte's execution.

Biographer Carlyle reports the presence of a seven-year-old son of Münchow who would help smuggle contraband to the imprisoned crown prince. Intriguingly, he reports that the seven-year-old child went back into petticoats, to the wonder of the neighbors, and that these petticoats were used to aid the smuggling. If he was in fact four years old at the time, perhaps he was merely in petticoats and no reversion was needed.

Whether four or seven, his age needs to be taken into account when relying on his memories as an eyewitness of Katte's execution. However, since his father was president at the time, and since, in a passage not quoted in this letter, the younger von Münchow says he later served as a personal page to Friedrich, he was closely associated with at least two people directly involved.

The translation is by [personal profile] selenak (with one missing sentence supplied by me), and the copy used is that on archive.org. I struggled with the font, so there may be more errors than usual in the transcription.

Text
Es ist in der Anekdoten-Sammlung falsch, wenn daselbst gesagt wird, der Kronprinz habe müssen die Enthauptung des Lieutenants von Katte mit ansehen. Er ist nicht aus dem Zimmer des Schlosses gekommen, welches mein Vater zu diesem Arrest abgetreten hatte. Aus diesem Zimmer aber konnte nicht der Richtplaz gesehen werden; eine Mauer, welche den Graben, der das Schloss damals umgab, vom Walle trennte, verhinderte die Aussicht dahin. Katte ward durch eine militarische Wache zum Richtplaz auf den Wall geführet; der Zug ging vor dem Schlosse, und also vor den Fenstern des Prinzen vorüber; der Prinz, in dessen Zimmer der Kommandant General Löpel und mein Vater in diesem Augenblick, ich weiß nicht, ob auf Befehl oder aus eigner Fürsorge gegenwärtig waren, drängte sich zum Fenster, ofnete es, als der Zug ankam, und rufte laut diese Worte: pardonnez-moi, mon cher Katte! Dieser antwortete: la Mort est douce pour un si aimable Prince. Nun trat der Prinz vom Fenster mit thräuenden Augen ab, und setzte sich auf einen Lehnstuhl; eine Ohnmacht wollte ihn anwandeln, mein Vater hatte sich mit Schlagwasser versehen, nöthigte ihn zum Einnehmen, und ehe dies vollzogen ward, lag Katte's haupt schon vom Körper getrennt auf dem Sandhaufen, der von der Ecke des Schlosses, oder des Prinzen Arrestzimmer, etwa 30 bis 50 Schritt entfernet, aber durch eine alte hohe Mauer dergestalt separiret war, daß er nicht gesehen werden konnte. Der Kommandant verließ den Prinzen; mein Vater ließ sich mit verschliessen, und ein Arzt und ein Feldscheer wurden den Tag über im Schlosse von meiner Mutter insgeheim behalten; mein Vater verließ den Prinzen erst tief in der Nacht, als derselbe eingeschlafen war. Wäre ein Befehl gewesen, daß der Prinz die Enthauptung ausehen solle, so hätte es der oft benannte Kommandant, der sehr pünktlich alle Befehle vollzog, um so gewisser gethan, da es sehr leicht war, denn aus dem Arrestzimmer ging eine Thüre und Treppe nach einem am Schlosse, zur Defension desselben an gebauten erhabenen Orte, den man den Weißkopf nannte, und welcher ehemals unter dem Markgrafen Hans zu einem Richtplaz für Statsverbrecher angeleget worden war. Er durfte ja Katten nur daselbst richten, oder den Prinzen zu Zusehen dahin führen lassen. Ich selbst, der dieses schreibet, habe von diesem so genannten Weißkopf, den mir meine Eltern zum Garten und Spielplazze erlaubt hatten, das Blut von Katte in die Höhe sprizzen sehen. Es war auch nur zufällig, daß der Prinz diese traurige Prozession nahe vorbei ziehen sahe. Denn es hing bloss von meinem Vater ab, ob er dieses, oder ein anderes seiner Wohnzimmer, oder gar keines abtreten wollte. Die wahren Arrestanten-Stuben waren gar nicht in diesem 2ten, sondern in 3ten Stockwerk des Schlosses. Mein Vater erbot sich nicht allein dazu, sondern er mußte sich Mühe geben, den Konmmandanten zu überreden, den Prinzen nicht in jene kleine Arrestantenstube zu setzen. Aus dieser hätte er gar nichts von Katte's Zug sehen können. Mein Vater aber hätte es gewiß nicht gethan, wenn er hätte vermuthen können, daß der Ort zur Enthauptung in dieser Gegend gewählt werden würde. Dieser enge Arrest hat nür 6 Wochen gedauert; alsdann bezog der Prinz ein Quartier in der Stadt, und wohnte als Auscultator den Sessionen der Kriegs- und Domainenkammer bei. Er musste in der Folge Referate machen, mit meinem Vater der Königl. Aemter bereisen, und Anschläge davon verfertigen. Man hatte noch einen von ihm perfertigten Anschlag des Amtes himmelstädt und viele Vota von seiner hand bei der Kammer aufbemahrt, welche aber durch das Bombardement mit verbrannt sind. Der ganze Aufenthalt des Prinzen in Küstrin hat nur 1 Jahr gedauert, und nicht einmal ganz voll. So viel ich mich erinnere, etwa 8 bis 9 Monate.

Translation
The claim in the collection of anecdotes that the crown prince was forced to watch Lieutenant v. Katte's beheading is wrong. He did not leave my father's room in the fortress which my father had given to him at that point. From my father's room, you couldn't see the place of execution; a wall which separated the ditch which then was surrounding the keep from the outer wall blocked the view. Katte was led by a military guard to the execution place on the walls. The progress went past the keep, and thus past the windows of the Prince; the Prince, in whose room Commandant Löpel and my father were at this moment, I don't know whether due to an order from above or due to their own concern, pushed to the window, opened it when the sad train arrived, and called out loud these words: "pardonnez-moi, mon cher Katte!" The later answered: "La mort est douce pur un si aimable Prince." Then the Prince, crying, stepped back from the window and sat down on an arm chair. He was about to faint, my father had equipped himself with spirits for such an occasion and made him drink them, and before this was over, Katte's head was already separated from the body and lying on the sand heap which was 30 to 50 paces away from the chamber that served as the Prince's arrest room, but through the old wall so separated that it could not be overseen. The commandant left the Prince; my father let himself be locked up with the Prince, and my mother kept a doctor and a field medic on alert through the whole day; my father only left the Prince deep into the night when the Prince had finally fallen asleep. If there had been an order that the Prince was to see the beheading, the Kommandant who was very conscientious in following his orders would have obeyed it to the letter, which would have been very easy, since there was a door and stairs leading from the arrest room to a higher platform commonly called the Weisskopf - "White head" - and which had been earlier used as an execution spot for treason against the state under the Margrave Hans. All he would've had to do was execute Katte there, or have the prince taken to watch from there. I, who am writing these lines, have watched Katte's blood spray high from this same Weißkopf which my parents allowed me to use as garden and playground.

It was just by accident that the Prince saw the sad procession at all. For it only depended on my father whether he'd give this or another of his living rooms to the prince. The true goal cells for arrested personnel weren't located on this level but on the third floor of the fortress. My father did not just offer his room but he had to persuade the Kommandant not to put the Prince into one of these cells. From said cells, he wouldn't have been able to watch Katte's train at all. However, my father would not have done that if he had reason to suspect that the place of execution would be chosen in this area. This close confinement had lasted for six weeks; afterwards, the Prince was moved into town quarters, and attended as auscultator the war chamber sessions. He had to do reports, had to travel with my father to royal offices, and had to make suggestions. We kept some of his suggestions for the office in Himmelstadt by his hand, but it was burned during the Küstrin bombardment. The entire stay of the Prince in Küstrin only lasted one year, if that. As far as I recall, it lasted only eight to nine months.
Introduction
Theodor Fontane was a German writer of the 19th century, born 1819 and died 1898.

In 1862-1889, he published the five-volume Wanderungen durch die Mark Brandenburg, in which he recounted what he was able to find on the events of November 6, 1730. He was obviously not an eyewitness nor knew any of the parties involved, but, being dissatisfied with the more popular and error-ridden accounts by Wilhelmine and Pöllnitz, he examined the sources of eyewitnesses instead.

In particular, he transcribes two letters from people who were present at and closely involved in the execution. One is a letter from Major von Schack, who accompanied Katte from Berlin to Küstrin, was in charge of arranging his execution, and was present at the beheading. The other is a letter from the garrison preacher Besser at Küstrin, who offered Katte religious comfort during his stay there and accompanied him from his cell to his place of execution, and likewise witnessed the beheading.

He gives no dates indicating how long after the events these letters were written, but since the recipient of one (Dubislav Gneomar von Natzmer) died in 1739, the upper bound is one decade. I do not know whether either or both of these letters are still extant, so I am relying on Fontane's transcription.

The original text is taken from this web page, and the translation a collaborative effort between me and Google Translate.

The source of footnote 49, with Katte and Friedrich's final exchange, is unclear to me, whether it's in the original letter or some other, unspecified, source. The "Katte" spelling, though, makes me think it's Fontane using a different source, though admittedly we don't have Besser's spelling of Katte's name in the excerpt provided by Fontane.

Text
Der nächste Morgen war für die Hinrichtung bestimmt. Eine Relation des Majors von Schack, die derselbe dienstlich an den Feldmarschall von Natzmer richtete, enthält eine genaue Schilderung aller Vorgänge von dem Augenblick an, wo Katte am 5. nachmittags am Küstriner Tore eintraf. Es ist aus dieser Relation, daß ich nachstehendes entnehme.

»... Als wir um 2 Uhr«, so schreibt v. Schack, »an das Thor kamen, fanden wir daselbst den Commandanten. Er hielt uns an und ließ uns aussteigen. Danach nahm er den seligen Herrn von Katt bei der Hand und führte ihn die Treppe zum Wall hinauf, allwo über dem Thor« (es ist das Tor zwischen Bastion König und Bastion Königin; vgl. die Festungsskizze) »eine Stube mit zwei Betten, eines für Katt und das andere für den Feldprediger präpariret war. Der Commandant sagte mir danach, daß wir den Herrn v. Katt auch an dieser Stelle noch in Verwahrung zu halten hätten, und zeigte mir die Punkte, wo unsre Posten am besten auszusetzen wären. Gleicherzeit wies er mir die Königliche Ordre, aus der ich ersah, daß die Hinrichtung am andern Morgen um sieben Uhr stattfinden und mein ganzes Commando (aber zu Fuß) den Herrn v. Katt in einen durch 150 Mann von der Küstriner Garnison zu bildenden Kreis hineinführen solle.

Als ich alles dieses erfahren, ging ich zu dem seligen Herrn von Katt, nicht ohne Wehmuth und Betrübniß des Herzens, und sagte ihm, ›daß sein Ende näher sei, als er vielleicht vermuthe‹. Er fragte auch unerschrocken, ›wann und um welche Zeit?‹ Da ich ihm solches hinterbracht, antwortete er mir: ›es ist mir lieb; je eher je lieber‹.

Darauf hat ihm der Gouverneur v. Lepel Essen, Wein und Bier geschickt, wovon er auch gegessen und getrunken.

Etwas später schickte der Herr Präsident von Münchow auch Essen und ungarischen Wein, wovon er auch genossen. Dann aber nahm unser Feldprediger Müller den dasigen Garnisonprediger Besser mit zur Hülfe und blieb in beständiger Arbeit mit ihm. Von 8 bis 9 Uhr war ich mit den anderen Offiziers bey ihm, und wir sangen und beteten mit. Weil aber die Prediger gern mit ihm allein sein wollten, gingen wir weg. Um 10 Uhr ließ man ihm Kaffee machen, davon er nachgehends drey Tassen getrunken; meinen Kerl (Burschen) ließ ich die ganze Nacht bey ihm, ihm an die Hand zu gehen.

Um 11 Uhr ging ich wieder zu ihm; ich konnte nicht schlafen; aber wenn ich noch so bekümmert und beängstet war, und sah ihn nur, so richtete und munterte seine Standhaftigkeit mich wieder auf. Und ich betete und sang mit bis um 1 Uhr morgens. Von 2 bis 3 Uhr sah man an der Couleur des Gesichts wohl einen harten Kampf des Fleisches und Blutes. Um diese Zeit hat der Prediger ihn gebeten, sich ein wenig aufs Bette zu legen, um für sein Gemüth neue Kräfte zu erlangen, welches er auch gethan, und von 3 bis 5 Uhr geschlafen, wo ihn das Ablösen des Postens aufgewecket. Darauf er communiciret. Wie das vorbey, ging ich wieder zu ihm. Da sagte er mir, sein Zeug, so er bey sich hätte, sollte mein Kerl haben, seine Bibel schenkte er dem Corporal, welcher sehr fleißig mit ihm gesungen und gebetet, insonderheit das oben benannte Lied, so oft er ohne den Prediger allein gewesen.

Wie kurz vor 7 das Commando der Gens d'Armes da war, fragte er mich: ›Ob es Zeit wäre?‹ Wie ich solches mit Ja beantwortet, nahm er Abschied von mir, gieng hinaus, und das Commando nahm ihn in die Mitte; der eine Prediger ging zur Rechten, der andre zur Linken, und beteten und sprachen ihm immer vor. Er gieng ganz frey und munter, den Hut unter dem Arm, nicht gezwungen noch affektirt, sondern ganz naturell weg.

Er war ein Paar hundert Schritte längs dem Wall geführet, und waren die Zugänge des Walls militairisch besetzt, so daß wenig Menschen oben waren. Im Kreise ward ihm nochmals die Sentenz vorgelesen, ich kann aber hoch versichern, daß ich vor Betrübniß nichts gehöret habe, und wußt' auch nicht drey Worte zusammen zu bringen. Bei Vorlesung der Sentenz stund er ganz frey; wie solches vorbey, fragte er nach den Offiziers von den Gens d'Armes, gieng ihnen entgegen und nahm Abschied. Hernach ward er eingesegnet. Darauf gab er die Peruque an meinen Kerl, der ihm eine Mütze darreichte, ließ sich den Rock ausziehen und die Halsbinde aufmachen, riß sich selbst das Hemd herunter, ganz frey und munter, als wenn er sich sonsten zu einer serieusen Affaire präpariren sollen, gieng hin, knieete auf den Sand nieder, rückte sich die Mütze in die Augen und fing laut selbst an zu beten: ›Herr Jesu! Dir leb' ich‹ usw. Weil er aber meinem Kerl gesagt, er sollt' ihm die Augen verbinden, sich aber hernach resolviret, die Mütze in die Augen zu ziehen, so wollte der Kerl, der schrecklich consterniret, ihm immer noch die Augen verbinden, bis von Katt ihm mit der Hand winkte und den Kopf schüttelte.

Darauf fing er nochmalen an zu beten: ›Herr Jesu!‹ welches noch nicht aus war, so flog der Kopf weg, welchen mein Kerl aufnahm, und wieder an seinen Ort setzte.

Seine Présence d'Esprit bis auf die letzte Minute kann nicht genug admiriren. Seine Standhaftigkeit und Unerschrockenheit werde mein Tage nicht vergessen, und durch seine Zubereitung zum Tode habe vieles gelernet, so noch weniger zu vergessen wünsche.«

Außer dieser Relation des Majors von Schack liegt auch ein Bericht des Garnisonpredigers Besser vor, der, wie vorerwähnt, in Assistenz des Feldpredigers Müller, den von Katte auf seinem letzten Gange begleitete. Auf die Angaben dieser beiden »Augenzeugen« (von Schack und Besser) werden wir auch in der Folge bei Lösung schwebender Fragen in allen Hauptpunkten angewiesen sein. Alles andere steht erst in zweiter Reihe. Hier zunächst der Schluß des Besserschen Berichts im Wortlaut

»... So trat er seinen letzten Gang zum Vater an mit solcher freimüthigen Herzhaftigkeit, die jeder bewundern mußte. Seine Augen waren meistens zu Gott gerichtet, und wir erhielten sein Herz unterwegens immer himmelwärts durch Vorhaltung der Exempel solcher, die im Herrn verschieden, als des Sohnes Gottes selbst und des Sankt Stephanus, wie auch des Schächers am Kreuz, bis wir uns unter solchen Reden dem hiesigen Schlosse näherten. An andern, die solchen Gang gehen, habe ich sonst wohl Alteration und Betrübniß ihrer Sinne gemerket, wenn sie dem entsetzlichen Gerichtsplatz nahe kamen, daß ihnen auch öfters der freudige Muth entfallen ist. Ich hatte daher auch meine Obacht, ob der Wohlselige auch etwa eine verborgene Hoffnung in seinem Herzen hege wegen Linderung seines auszustehenden Urtheils, wenn solche aber fehlschlagen möchte, daß ja nicht Kleinmüthigkeit und schüchterne Blödigkeit entstünden. Allein Gott sei gedanket, der ihn mit seinem Freudengeist in seiner letzten Stunde stärkte und unsträflich behielt. Er erblickte endlich nach langem sehnlichen Umhersehen seinen geliebtesten Jonathan, Ihro Königliche Hoheit den Kronprinzen am Fenster des Schlosses, von selbigem er mit höflichen und verbindlichen Worten in französischer Sprache Abschied nahm, mit nicht geringer Wehmuth.49) Er hörte ferner seine abgefaßte Todessentenz durch den Herrn Geheimrath Gerbett unerschrocken vorlesen. Da solche geendiget, nahm er vollends Abschied von denen Herren Offiziers, besonders von dem v. Asseburg, v. Holzendorf und dem ganzen Kreise, empfing die letzte Absolution und die priesterliche Einsegnung mit großer Devotion, entkleidete sich selber bis aufs Hemd, entblößte sich den Hals, nahm seine Haartour vom Haupte, bedeckte sich mit einer weißen Mütze, welche er zuvor zu dem Ende bei sich gesteckt hatte, kniete nieder auf den Sandhaufen und rief: ›Herr Jesu, nimm meinen Geist auf!‹ Und als er solcher Gestalt seine Seele in die Hände seines Vaters befohlen, ward das erlösete Haupt mit einem glücklich gerathenen Streich durch die Hand und Schwert des Scharfrichters Coblentz vom Leibe abgesondert; ein viertel auf acht Uhr, den 6 Nov. 1730. Dabei mir einfiel, was stehet 2. Macc. 7 Vers 40: ›Also ist auch dieser auch fein dahingestorben und hat allen seinen Trost auf Gott gestellet.‹ Ich nahm ferner nichts mehr wahr als einige Zuckungen des Körpers, so vom frischen Geblüt und Leben herrührten. Wenig zusammengelaufene Leute sah man außer dem Kreise, auf dem Walle und in denen Fenstern, und noch weniger von Extraktion waren zugegen, weil viele theils solches nicht gelaubet, theils nicht gewußt, theils es anzusehen Bedenken getragen.

Der Körper und Haupt ward mit einem schwarzen Tuch bedecket, bis er von denen besten und vornehmsten Bürgern dieser Stadt aufgehoben.

49: »Mon cher Katte«, rief ihm der Kronprinz zu, nachdem er ihm mit der Hand einen Kuß zugeworfen, »je vous demande mille pardons«. Worauf Katte mit Reverenz antwortete: »Point de pardon, mon prince; je meurs avec mille plaisirs pour vous.«

Translation
The next morning was designated for execution. A missive of Major von Schack, which he directed to the field marshal von Natzmer, contains a precise description of all events from the moment when Katte arrived at the Küstrin gates on the afternoon of the 5th. It is from this missive that I take the following.

"... When at 2 o'clock," wrote v. Schack, "we came to the gate, we found the commandant there. He stopped us and let us out. Then he took Herr von Katt of blessed memory by the hand and led him up the stairs to the wall, where over the gate" (that's the gate between the König Bastion and Königin Bastion; see the fortress sketch) "a room with two beds, one for Katt and the other for the field preacher, was prepared. The commandant then told me that we still had to hold Herr von Katt in custody at this point and showed me the points where our posts would best be set up. At the same time he showed me the Royal Order, from which I saw that the execution would take place the next morning at seven o'clock, and that I should cause my entire command of 150 men of the Küstrin garrison, on foot, to encircle Herr von Katt.

"When I found out all of this, I went to the Herr von Katt of blessed memory, not without grief and sadness of the heart, and told him "that his end was nearer than he might think." He also fearlessly asked, 'When and at what time?' When I informed him, he replied to me: 'I'm glad; the sooner the better.'

"Governor von Lepel sent food, wine, and beer, which he ate and drank.

"A little later, President von Münchow also sent food and Hungarian wine, which he also enjoyed. But then our field preacher Müller took the garrison preacher Besser with him and stayed in constant attendance with him. I was with him, along with the other officers, from 8 p.m. to 9 p.m., and we sang and prayed. But because the preachers wanted to be alone with him, we left. At 10 o'clock he was allowed to make coffee, of which he drank three cups afterwards; I left my guy with him all night to help him.

"I went back to him at 11:00 pm; I could not sleep; but when I was so worried and stressed, and only saw him, his steadfastness cheered me up again. And I prayed and sang until 1 a.m. From 2 to 3 o'clock, you could see, in the color of his face, his flesh and blood putting up a hard fight. At this time the preacher asked him to lie down on the bed a little, to gain fresh strength for his mind. Which he did, and slept from 3 to 5 o'clock, when he was awakened by the changing of the guard. He communicated this. As before, I went back to him. Then he told me that the belongings that he had with him should be given to my guy. He gave his Bible to the corporal, who sang and prayed very diligently with him, especially the song mentioned above, as often as he was alone without the preacher.

"Since shortly before 7, the command force of the Gens d'Armes appeared, Katt asked me: 'Is it time?' Since I answered yes to this, he said goodbye to me, went out and the military guard put him in the middle; one preacher went to the right, the other to the left, and always prayed and spoke before him. He walked very freely and cheerfully, hat under his arm, not forced nor affected, but completely natural.

"It was a few hundred paces along the wall, and the entrances to the wall were occupied by military personnel, so that few people were up there. The sentence was read to him again in the circle, but I can assure you that I heard nothing from all the sadness, and could not put together three words. At the reading of the sentence he was quite free. When this was done, he asked after the officers from the Gens d'Armes, went to meet them, and said goodbye. Afterwards he was blessed. Then he gave his wig to my guy, who handed him a hat, took off his coat, and opened his neck band, and took off his shirt. Then very freely and cheerfully, as if he were about to prepare himself for a serious affair down, knelt down on the sand, put the cap on and began to pray aloud: 'Lord Jesus! I live with you,' etc. Because he told my guy to blindfold him, but resolved afterwards to pull his hat over his eyes, the guy who was in terrible consternation still wanted to blindfold him, until von Katt waved his hand and shook his head.

"Then he began to pray again: 'Lord Jesus!' He had not yet gotten this out, when the head flew away, which my guy picked up and put back in its place.

"His presence of mind to the last minute cannot be admired enough. His steadfastness and fearlessness will not be forgotten in my day, and through his preparations for death I have learned a lot, that would I want to forget even less."

In addition to this missive of Major von Schack, there is also a report by the garrison preacher Besser, who, as previously mentioned, assisted by the field preacher Müller, accompanied von Katte on his last walk. We will continue to rely on the information provided by these two "eyewitnesses" (from Schack and Besser) in the following when solving pending questions in all main points. Everything else is only in the second rank. Here is the end of the text of the Besser report:

"... So he began his last journey to the Father with such frank heartiness that everyone had to admire him. His eyes were mostly directed to God, and we always got his heart heavenward by providing different examples, such as the Son of God himself and Saint Stephen, as well as the thief on the cross, until with such speeches we approached the local castle. In other people who walk this path, I have often noticed an alteration in mood and sadness when they came close to the appalling execution place, such that they have often lost their joyful courage. I therefore kept an eye out for whether the deceased might also have held in his heart a secret hope of a relief from his impending doom, which, if it fails, then there is no shortage of faint-heartedness and mindless fear. Thanks be to God alone, who strengthened him with his spirit of joy in the last hour and kept it irreproachable. After a long, ardent look around, he finally saw his beloved Jonathan, Your Royal Highness the Crown Prince, at the window of the castle, to whom he said goodbye with polite and friendly words in French, with no less melancholy49. He also fearlessly heard his drafted death essence read out by Herr Gerrath Gerbett. As it ended, he fully took leave of the officers, especially von Asseburg, von Holzendorf, and the whole circle. He received the last absolution and the priestly consecration with great devotion, stripped himself to the shirt, bared his neck, took his wig from his head, covered his head with a white cap, which he had brought along in preparation for the end, knelt on the pile of sand, and cried: 'Lord Jesus, take my spirit!' And when he commended his soul into the hands of his father, the redeemed head, by one lucky stroke by the hand and sword of the executioner Coblentz, became separated from the body; at a quarter to 8 am, November 6, 1730. Then 2. Macc. 7 verse 40 came to mind, which says: 'Thus he too died undefiled, putting all his trust in the Lord.' I also noticed nothing more than a few twitches of the body, which came from the fresh blood and life. Aside from the circle, few assembled people, on the wall and in the windows, saw, and even less of noble extraction were present, because many of them were not allowed to do so, some didn’t know about it, and others were concerned about watching.

"The body and head were covered with a black cloth until they were picked up by the best and most distinguished citizens of this city."

49: "Mon cher Katte", the Crown Prince called to him, after blowing him a kiss, "je vous demande mille pardons". To which Katte answered reverently: "Point de pardon, mon prince; je meurs avec mille plaisirs pour vous."
Introduction
The following letter was written by Friedrich Wilhelm II to Lepel, the commandant at Kustrin, ordering the arrangements for Katte's execution. The letter is quoted by Reinheld Koser in Friedrich der Große als Kronprinz (pp. 236-237), published in 1886, and dated to November 3, 1730. Only the first part of the letter is quoted here.

Translation partly mine (in collaboration with Google Translate), partly Lavisse's in the English translation of The Youth of Frederick. (279-280).

The copy of Koser is taken from Google Books.

Text
Den Montag, als den 6. d. früh um 7 Uhr sollet Ihr von der Garnison 150 Mann commandieren lassen, die den Kreis schließen sollen, vor die Fenster des Cronprintzen, oder woferne ja daselbst nicht Platz genug dazu wäre, müsset Ihr einen andern Platz nehmen, sodaß der Cronprintz aus dem Fenster selbigen gut übersehen kann. Wenn der Kreis geschlossen ist, sollen die 30 Gens d'armes zu Fuße mit Ober- und Untergewehr, nebst dem Prediger, den Lieutenant Katte im Kreis bringen und soll ihm der Oberauditeur Gerbett das Todesurthel alsdann verlesen. Sowie das Todesurthel verlesen ist, soll der Prediger ein Gebet halten, alsdann ihm der Scharfrichter den Kopf abschlagen soll. Auf dem Richtplatz soll der Körper bis 2 Uhr Nachmittag liegen blieben und doppelte Schildwacht dabei gesetzet werden, und um 2 Uhr Nachmittags soll man hübsche Bürger bringen, die den Körper in einen Sarg legen und vor das Thor auf dem armen Kirchhof in der Stille einsenken...[sic] Bevor die Execution angehet, sollet Ihr, der Obrist Reichmann und ein Capitain oben bei dem Cronprintzen gehen und in Meinem Namen befehlen, es mit anzusehen; währender Execution sollen sie bei ihm bleiben, auch nach der Execution, und alsdann sollen sie lassen den Prediger von die Gens d'armes holen, der mit dem Cronprintzen soll sprechen, raisonniren und beten.

Translation
On Monday the 6th, at 7 am, you should have 150 of your men from the garrison close a circle before the window of the Crown Prince, or if this place is not large enough, another must be chosen, where the prince can see it well. When the circle is complete, 30 Gens d'Armes are to walk in full armor [lit. "with upper and lower rifle"], along with the preacher, to bring Lieutenant Katte into the circle. Then chief auditor Gerbett is to read out the death sentence. As soon as the death sentence is read out, the preacher shall lead a prayer, before the executioner cuts off the head. The body should remain in the execution site until 2:00 p.m., and a double guard should be set. At 2:00 p.m., well-to-do citizens should be brought in to put the body in a coffin, and inter it in the paupers' field in front of the gate in silence...[ellipsis in Koser] Before the execution begins, you, Colonel Reichmann, and a captain should go upstairs to the Crown Prince and order him in my name to watch it; they should stay with him during the execution, also after the execution, and then they should have the preacher fetched from the Gens d'Armes, who should speak, reason, and pray with the Crown Prince.
In the next few comments, what I'll be looking for is evidence that two or more sources share a common origin, i.e. are not fully independent accounts.

Disclaimer: my background is not in textual criticism, it's in historical linguistics, but the central method of historical linguistics, the comparative method, was first developed to detect and evaluate the relationships among texts, and the underlying principles of this method are the same in historical linguistics and textual criticism.

According to the comparative method, what counts as relevant evidence for relatedness are shared innovations. That means that if two sources relate something different from everyone else, that might or might not be evidence that the two sources have some source in common. If two sources relate something different from everyone else, but we have external evidence that it really happened that way, that's not necessarily an innovation. They could have arrived at that knowledge independently. But if they make the same mistake, that's interesting. For example, if we have letters in von Schack's hand, and he signs them "von Schack," we assume that he knows his own name. Then any text that refers to him as "von Schack" does not necessarily share a common origin with any other text. Two authors might simply have learned his name and remember it correctly. But if two texts refer to him as "von Schenk," it's likely that this mistake was only made once, and copied after that. Maybe one author got it from the other, or maybe they both got it from somewhere else, but they probably both didn't come up with it independently.

The larger the number of shared innovations, the more likely two texts share a common origin that the other texts don't. It's like a family tree: you and a sibling have more genetic material in common with each other than with your first cousin, and your sibling, first cousin, and you have more genetic material in common with each other than with someone outside your family.

For shorthand, the analysis section refers to each of the texts by the first initial of its author: P for Pöllnitz, W for Wilhelmine, T for Thiébault, C for Catt, V for Voltaire, F for the two sources cited by Fontane, M for Münchow, and FW for Friedrich Wilhelm.

In the following three comments, I will be examining the following claims:

1) P, W, and T have some common origin, because they have a large number of innovations that aren’t shared by other sources.

2) W and T are more closely related to each other than to P.

3) C and V are more closely related to each other than to other sources.

Finally, a note on the limitations of the comparative method: because we're only looking at the texts in isolation, the comparative method groups texts together in a relative manner. It doesn't tell you which was written first, or whether A is using B as a source, B is using A, or whether A and B have some source C, which may not be included in our corpus here in common. For that, one would need to look at external evidence.
Below, I present the evidence pertaining to the claim that W and T are more closely related to each other than either is to P. What you should be looking for is evidence that W and T are doing the same thing more often that W and P, or W and T. If two include something and one omits it altogether, that, by itself, is not evidence of a shared origin. But if two include the same thing and the third has something different, that is evidence of a shared origin for the two.

You will notice that it's common for W and T to have the same thing and P something different, and for W and P to have the same thing and T to omit it altogether, but not for P and T to have the same thing and for Wilhelmine to have something different or even to omit it altogether.

P: Il [Katte] écrivit cependant au roi, & lui demanda sa grâce...[Katte's family intercedes]...mais le roi demeurra inflexible.
W: Sekendorff entreprit aussi de sauver Katt; mais le roi resta inflexible.
T: M. de Sekendorff voulut aussi sauver de Katt...[Katte's family intercedes]...mais Guillaume fut inexorable.

P: Tous ses parens, à le tête desquels étoient son aïeul le maréchal de Wartensleben & son père qui etoit lieutenant général, la demandèrent aussi avec la dernière instance
W: -
T: De Katt appartenait en effet à une famille nombreuse, puissante et très-considérée. Il était fils unique du feld-maréchal de ce nom. Toute cette famille revint à plusieurs reprises, et fondant en larmes, se jeter aux pieds du roi, demandant grâce pour un jeune homme auquel la ville et la cour entières prenaient le plus vif intérêt.

P: On lut à de Katt sa sentence. Katt en entendit la lecture sans effroi.
W: Son arrêt lui fut prononcé le 2 du même mois. Il l'entendit lire sans changer de couleur.
T: La sentence fut envoyée à Berlin. Il l'entendit sans changer de couleur.

P: Je suis résigné, dit-il, aux décrets de la providence & de la volonté du roi; je n'ai point commis de mauvaise action, et si je meurs c'est pour une belle cause.
W: Je me soumets, dit-il, aux ordres du roi et de la Providence; je vais mourir pour une belle cause et j'envisage le trépas sans frayeur, n'ayant rien à me reprocher.
T: Je me soumets, dit-il, aux ordres du roi et aux décrets de la Providence. Je meurs pour une belle cause, et j'envisage le trépas sans frayeur.

P: Le major Schenck des gendarmes eut ordre de conduire Katt à la citadelle de Kustrin.
W: Le lendemain au soir, le major Schenk vint l'avertir que son supplice devoit se faire à Custrin, et que le carrosse qui devoit l'y conduire, l'attendoit.
T: Le major Schenk l'informa que son exécution devait se faire à Custrin, et que le carrosse qui devait l'y conduire l'attendait.

P: -
W: Il parut un peu étonné de cette nouvelle; mais reprenant bientôt sa tranquillité, il suivit, avec un visage riant
T: Il y monta d'un air riant,

P: Le major Schenck des gendarmes eut ordre de conduire Katt à la citadelle de Kustrin.
W: M. de Schenk, qui monta en carrosse avec lui, aussi bien que deux autres officiers des gendarmes. Un gros détachement de ce corps les escorta jusqu'à Custrin.
T: Et fut accompagné par ce major et deux autres officiers des gendarmes, et escorté par un gros détachement de ce corps.

P: Il resta toute la nuit en prières.
W: Il arriva à 9 heures du matin à Custrin, où on le mena droit à l'échafaud.
T: il descendit de voiture et monta sur l'échafaud.

P: Il parut entièrement résigné, & donna des grandes marques de repentance de ses désordres passés;
W: [long speech]
T: -

P: Peu de temps après Katt parut en habit brun; car ayant été dégradé, il n'osoit point porter d'uniforme.
W: On lui apporta un habit brun tout uni, qu'on l'obligea de mettre. J'ai oublié de dire qu'on en avoit donné un pareil à Katt.
T: -

P: Tout cela avoit été fait aux yeux du prince royal, & il n'avoit pas douté que ces tristes apprêts ne fussent pour lui. Il y fut confirmé le lendemain au matin, en voyant entrer dans sa chambre Loepel, commandant de la citadelle. Mais cet officier ne le laissa pas long-temps dans l'erreur.
W: Cette vue et l'air attéré de Munico firent croire à mon frère qu'on alloit lui prononcer sa sentence de mort; et que ces apprêts se faisoient pour lui; ce qui lui causa une violente agitation.
T: -

P: -
W: Pendant ce temps, Schenk rendit le même office à Katt; il lui dit en entrant dans la forteresse
T: En arrivant, Schenk lui dit:

P: -
W: “Conservez vontre fermeté, mon cher Katt, vous allez soutenir une terrible épreuve; vous êtes à Custrin, et vous allez voir le prince royal. – Dites plutôt, lui répartit-il, que je vais avoir la plus grande consolation qu'on ait pu m'accorder.”
T: “Vous allez soutenir une terrible épreuve: vous allez revoir le prince royal.--Dites plutot, répondit de Katt avec véhémence, que je vais avoir la plus grande consolation qu'on pût m'accorder;”

P: On avoit élevé un échafaud dans la place de la citadelle au niveau de la chambre du prince royal.
W: Le jour d'auparavant, le général Lepel, gouverneur de la forteresse, et le président Municho conduisirent mon frère dan un appartement qu'on lui avoit préparé exprès dans l'étage au-dessous de celui où il avoit logé.
T: Cependant Frédéric venait d'être conduit par M. Municho et par le général Lepel dans un chambre au niveau de laquelle l'échafaud était dressé.

P: l'échafaud, qui étoit couvert de drap noir.
W: Lui fit voir un échafaud tout couvert de noir.
T: -

P: Tout cela avoit été fait aux yeux du prince royal, & il n'avoit pas douté que ces tristes apprêts ne fussent pour lui.
W: Cette vue et l'air attéré de Munico firent croire à mon frère qu'on alloit lui prononcer de mort; et que ces apprêts se faisoient pour lui; ce qui lui causa une violente agitation.
T: -

P: -
W: M. de Municho et le général Lepel entrèrent dans sa chambre le matin, un moment avant que Katt parut, et tâchèrent de le préparer le mieux qu'ils purent à cette terrible scène.
T: Et au moment où de Katt arriva on leva le rideau de la fenêtre, qui jusque-là avait été baissé. Quelque chose que l'on eût pu faire pour préparer le prince à cet horrible spectacle, inventé pour l'associer au supplice de son ami.

P: Le prince s'approcha d'une des fenêtres.
W: On obligea alors mon malheureux frère de se mettre à la fenêtre. Il voulut se jeter dehors, mais on le retint.
T: Il voulut se jeter par la croisée, à laquelle on l'obligea de se mettre. On le retint.

P: -
W: On dit que rien n'égala son désespoir.
T: Rien n'égala son désespoir.

P: Le prince en le voyant demanda qu'on suspendit l'exécution, & qu'on lui permit d'écrire au roi; qu'il renonceroit solennellement à la succession au trône, pourvu qu'on lui accordât la grâce de son ami.
W: Je vous conjure, au nom de Dieu, dit-il à ceux qui étoient à l'entour de lui, de retarder l'exécution; je veux écrire au roi que je suis prêt à renoncer à tous les droits que j'ai sur la couronne; s'il veut pardonner à Katt.
T: “Au nom de Dieu, s'écria-t-il, retardez l'exécution. Je veux écrire au roi que se juis prêt à renoncer à tous mes droits à la couronne, s'il veut pardonner à de Katt!

P: -
W: M. de Municho lui ferma la bouche avec son mouchoir.
T: Mais ses pleurs, ses prierès, ses cris ne furent point écoutes.

P: Quand Katt fut assez proche, le prince lui cria qu'il étoit bien malheureux d'etre cause de sa mort. Il ajouta ces mots: Plût à Dieu que je fusse à votre place!
W: Que je suis malheureux, mon cher Katt! lui dit-il, je suis cause de votre mort; plût à Dieu que je fusse à votre place.
T: S'il veut pardonner à de Katt! Que je suis malheureux, mon cher de Katt: je suis cause de votre mort; plût à Dieu que je fusse à votre place!

P: Ah! Monseigneur, répondit Katt d'une voix ferme, si j'avois mille vies, je les donnerois pour vous.
W: Ah! monseigneur, répliqua celui-ci, si j'avois mille vies, je les sacrifierois pour vous.
T: Ah! monseigneur, répondit de Katt, si j'avais mille vies je les sacrifierais pour vous.”

P: Il se mit ensuite à genoux.
W: En même temps il se mit à genoux.
T: En disant ces mots, il se mit à genoux.

P: Un de ses domestiques voulut lui bander les yeux. Il n'est pas nécessaire, dit-il.
W: Un de ses domestiques voulut lui bander les yeux, mais il ne voulut pas le souffrir.
T: Sans permettre qu'on lui bandât les yeux.

P: Il leva les yeux, & dit: Mon Dieu, je remets mon ame entre vos mains.
W: Alors, élevant son âme à Dieu, il s'écria: Mon Dieu! je remets mon âme entre vos mains.
T: Il s'écria: “Mon Dieu, je mets mon âme entre vos mains.”

P: -
W: A peine eut-il proféré ces paroles, que sa tête, tranchée d'un seul coup, roula à ses pieds.
T: Et comme il achevait, sa tête, tranchée d'un seul coup, roula sur l'échafaud.

P: Le prince royal ne put point soutenir ce spectacle: il tomba en foiblesse.
W: Il n'y étoit plus; une forte foiblesse qui lui étoit survenue,
T: A ce terrible moment, Frédéric était sans connaissance.

P: On le porta sur son lit.
W: Avoit obligé ces messieurs de le porter sur son lit.
T: -

P: -
W: il y resta quelques heures sans sentiment.
T: Il ne reprit ses sens qu'au bout de plusieurs heures,

P: Le corps de Katt demeura tout le jour sur l'échafaud à la vue du prince.
W: Dès qu'il eut repris ses sens, le premier objet qui s'offrit à sa vue, fut le corps sanglant du pauvre Katt, qu'on avoit posé de façon que mon frère ne pouvoit éviter de le voir.
T: Le premier objet qui frappa sa vue fut, par un raffinement atroce, le corps sanglant de son ami, placé de manière à ce qu'il ne pût éviter de le voir.

P: -
W: Un second évanouissement succéda au premier, et il ne revint à lui qu'avec une fièvre violente.
T: Un second évanouissement succéda au premier, et il ne revint à lui qu'avec une fièvre violente.

P: -
W: M. de Municho, malgré les ordres du roi, fit fermer les rideaux de la fenêtre et envoya chercher les médecins qui le trouvèrent en grand danger.
T: M. de Municho, malgré les ordres du roi, fit fermer les rideaux de la fenêtre et envoya chercher les médecins qui le trouvèrent en grand danger.

P: -
W: Il ne voulut rien prendre de ce qu'ils lui donnèrent.
T: Il ne voulut rien prendre de ce qu'ils lui ordonnèrent.

P: -
W: Il étoit tout hors de lui et dans de si grandes agitations, qu'il se seroit tué si on ne l'en eût empêché.
T: Ils était hors de lui, et dans de si violentes agitations, qu'il se serait tué si on ne l'en eût empêché.

P: -
W: Ses violentes convulsions ne se calmèrent que lorsque ses forces furent épuisées.
T: Ses convulsions ne se calmèrent que lorsque les forces furent épuisées.

P: -
W: Les larmes succédèrent à ces terribles transports.
T: Les larmes succédèrent alors aux plus terribles transports.

P: -
W: Ce ne fut qu'avec une peine extrême qu'on lui persuada de prendre des médicines: on n'en vint à bout qu'en lui représentant qu'il causeroit encore la mort de la reine et la mienne, s'il persistoit à vouloir mourir.
T: Ce fut avec une peine indicible, et en lui représentant qu'il causerait la mort de la reine et celle de sa soeur Wilhelmine, s'il persistait à vouloir mourir, qu'on vint à bout de lui faire prendre quelques remèdes.

P: -
W: Il conserva, pendant long-temps, une profonde mélancolie, et fut trois fois vingt-quatre heures en grand danger.
T: Il conserva longtemps une profonde mélancolie, et fut trois fois vingt-quatre heures à toute extrémité.
Below, I present the evidence pertaining to the claim that P, W, and T are more closely related to each other than any of them is to any other account.

Presenting the evidence is complicated slightly by the fact that P, W, and T are overwhelmingly more similar to each other than to any other accounts, to the point where it doesn't make sense to do a line-by-line comparison. The line-by-line comparison in the P/W/T comment, plus the texts reproduced in toto in individual comments, should suffice to show that not only do they share structural similarities at the narrative level, to the exclusion of all other texts, they also share line-by-line linguistic similarities in great number, to the exclusion of all other texts.

So, without repeating the similarities pertaining to narrative and word choice, what I will present here are the shared innovations pertaining to fact, i.e. evidence that P, W, and T are sharing innovations in matters of fact, compared to Fontane's eyewitness sources (von Schack and Besser), Catt, and Voltaire. A dash indicates that there is no relevant comparandum.

In charge of Katte's execution:

F: Major von Schack
P/W/T: Major von Schenk
C: -
V: -
M: -
FW: -

Katte's arrival time in Küstrin and what he does upon arriving:

F: Katte arrives at 2 pm on the 5th and spends the night in prayer and writing to his family.
P: Katte arrives the day before and spends the night in prayer.
W/T: Katte arrives in the morning and goes straight to the scaffold.
C: -
V: -
M: -
FW: -

Katte's execution time:

F: 7:45 am.
P: -
W/T: Shortly after 9 am.
C: -
V: -
M: -
FW: 7 am.

Exchange between von Schack and Katte on arriving in Küstrin:

F: Ich sagte ihm, ›daß sein Ende näher sei, als er vielleicht vermuthe‹. Er fragte auch unerschrocken, ›wann und um welche Zeit?‹ Da ich ihm solches hinterbracht, antwortete er mir: ›es ist mir lieb; je eher je lieber‹
P: -
W/T: "Conservez vontre fermeté, mon cher Katt, vous allez soutenir une terrible épreuve; vous êtes à Custrin, et vous allez voir le prince royal. – Dites plutôt, lui répartit-il, que je vais avoir la plus grande consolation qu'on ait pu m'accorder." [Only insignificant differences between W and T.]
C: -
V: -
M: -
FW: -

Final exchange between Friedrich and Katte:

F: »Mon cher Katte«, rief ihm der Kronprinz zu, nachdem er ihm mit der Hand einen Kuß zugeworfen, »je vous demande mille pardons«. Worauf Katte mit Reverenz antwortete: »Point de pardon, mon prince; je meurs avec mille plaisirs pour vous.«
P/W/T: "Que je suis malheureux, mon cher Katt! lui dit-il, je suis cause de votre mort; plût à Dieu que je fusse à votre place." "Ah! monseigneur, répliqua celui-ci, si j'avois mille vies, je les sacrifierois pour vous." [Insignificant differences between P, W, and T.]
C: "Ah, Katte."
V: -
M: "Pardonnez-moi, mon cher Katte!" The latter answered: "La mort est douce pur un si aimable Prince."
FW: -

Final words of Katte:

F (Schack): ›Herr Jesu! Dir leb' ich‹ usw.
F (Besser): ›Herr Jesu, nimm meinen Geist auf!‹ Und als er solcher Gestalt seine Seele in die Hände seines Vaters befohlen
P/W/T: "Mon Dieu, je (re)mets mon âme entre vos mains."
C: -
V: -
M: -
FW: -

Execution site of Katte:

F: Pile of sand.
P: Scaffold covered in a black cloth.
W: Scaffold covered in a black cloth.
T: Scaffold.
C: -
V: Scaffold.
M: Pile of sand.
FW: -

Execution site of Katte visible from Friedrich's window:
F: No.
P/W/T: Yes.
C/V: Yes.
M: No.
FW: Yes.

Corpse left visible:

F: Covered with a black cloth and removed at 2 pm.
P: Visible all day.
W: Visible until sunset.
T: Visible at least several hours.
C: -
V: -
M: -
FW: Visible until 2 pm.

From the above comparison, you can see that there are cases where T omits something that W and P both have, but with one exception, no cases in which T and P have something that W lacks. The exception is that they both discuss who Katte's relatives are and how they interceded for him. W probably left this out because she already went over his family, back when she introduced Katte. Furthermore, we know from surviving correspondence that the unsuccessful intercessions actually happened. Nor are their any striking similarities in the language of P and T. Therefore, I don't take these passages as evidence of a common textual origin, but a case of both independently reporting well-known facts.
Page generated Jun. 26th, 2025 09:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios