August Friedrich von Johnn was the Danish envoy to Prussia in 1730. He was in Berlin when the execution was taking place at Küstrin. On November 11, 1730, he wrote an account of the execution in his formal report back to Denmark. This report, translated into German, was published in 1803 in Neue Berlinische Monatsschrift, vol. 9, pp. 342-344. The translation into English is mine.
Am 6sten dieses Monats, zwischen 7 und 8 Uhr Morgens, ist dem Leutnant Katte der Kopf zu Küstrin abgeschlagen, auf dem Walle hinter dem Schloß, under den Fenstern des Zimmers des Kronprinzen. Um 5 Uhr früh ward der Prinz aufgeweckt, und ihm auf Befehl des Königs de bevorstehende Hinrichtung gemeldet. Man behauptet sogar, der Befehl habe gelautet, er solle gezwungen werden diese Exekution mit anzusehn, falls man ihn nicht bewegen könne von selbst an das Fenster zu kommen. Das Detaschement Gensdarmen, welches den Gefangenen nach Küstrin eskortirt hatte, geleitete ihn auch bis zu dem Kreise den die Garnison der genannten Festung geschlossen hatte. So bald er in den Kreis getreten war, erschien der Prinz am Fenster, in Begleitung von zei Kapitänen; und nachdem er ihn eine kurze Weile sehr aufmerksam mit thränenvollen Augen angesehn hatte, rief er ihm auf Französich zu: "Mein lieber Katte, ich bitte, vergeben Sie mir das ich Sie in dies Unglück gestürzt habe." Worauf der Sterbende mit grosser Fassung antwortete: "Dessen bedarf es nicht, Gnädiger Herr. Wenn ich zehn Leben zu verlieren hätte, so würde ich sie willig hingeben, um Eure Königliche Hoheit mit Ihrem Herrn Vater auszusöhnen." Man bemerkte, das, während ihm das Todesurtheil vorgelesen ward, er nicht einen Moment die Augen vom Prinzen verwandte. Hierauf näherte er sich dem Sandhügel, der zum Behuf der Hinrichtung aufgeschüttet war, entkleidete sich sehr gelassen, kniete nieder, warf mit der einen Hand den letzten Kuss dem Prinzen zu, zog mit der andern die Mütze über die Augen; und in demselben Augenblicke fiel sein Kopf. Beim Anblick des Todesstreichs, sank der Prinz ohnmächtig zurück, und erschien nicht wieder. Der Körper blieb bis zwei Uhr Nachmittags in seinem Blut auf derselben Stelle; ein paar geringe Bürger kamen alsdann, trugen ihn in einem Sarge von vier Brettern weg, und begruben ihn auf dem Soldatenkirchhof.
On the 6th of this month, between 7 a.m. and 8 a.m., Lieutenant Katte's head was cut off at Küstrin, on the wall behind the castle, under the windows of the Crown Prince's room. At 5 o'clock in the morning the prince was awakened and informed of the impending execution by order of the king. It is even said that there was an order to force him to watch this execution if he could not be induced to approach the window himself. The detachment of Gensdarmen that had escorted the prisoner to Küstrin, also led him to the circle that the garrison of the aforenamed fortress had formed. As soon as he had entered the circle, the prince appeared at the window, accompanied by two captains; and after looking at him very closely with tearful eyes for a short while, he called to him in French: "My dear Katte, please forgive me for plunging you into this misfortune." To which the dying man replied with great composure: "There is no need for that, my lord. If I had ten lives to lose, I would willingly give them up to reconcile Your Royal Highness with your father." It was noticed that while he was being read the sentence of death, he did not take his eyes off the prince for a moment. Then he approached the mound of sand that had been heaped up for the execution, undressed very calmly, knelt down, threw a last kiss to the prince with one hand, and pulled his cap over the eyes with the other; and at that moment his head fell. At the sight of the death stroke, the prince passed out and did not reappear. The body remained in its blood in the same place until two in the afternoon; then a few minor citizens came, carried him away in a coffin made of four planks, and buried him in the military cemetery.
Am 6sten dieses Monats, zwischen 7 und 8 Uhr Morgens, ist dem Leutnant Katte der Kopf zu Küstrin abgeschlagen, auf dem Walle hinter dem Schloß, under den Fenstern des Zimmers des Kronprinzen. Um 5 Uhr früh ward der Prinz aufgeweckt, und ihm auf Befehl des Königs de bevorstehende Hinrichtung gemeldet. Man behauptet sogar, der Befehl habe gelautet, er solle gezwungen werden diese Exekution mit anzusehn, falls man ihn nicht bewegen könne von selbst an das Fenster zu kommen. Das Detaschement Gensdarmen, welches den Gefangenen nach Küstrin eskortirt hatte, geleitete ihn auch bis zu dem Kreise den die Garnison der genannten Festung geschlossen hatte. So bald er in den Kreis getreten war, erschien der Prinz am Fenster, in Begleitung von zei Kapitänen; und nachdem er ihn eine kurze Weile sehr aufmerksam mit thränenvollen Augen angesehn hatte, rief er ihm auf Französich zu: "Mein lieber Katte, ich bitte, vergeben Sie mir das ich Sie in dies Unglück gestürzt habe." Worauf der Sterbende mit grosser Fassung antwortete: "Dessen bedarf es nicht, Gnädiger Herr. Wenn ich zehn Leben zu verlieren hätte, so würde ich sie willig hingeben, um Eure Königliche Hoheit mit Ihrem Herrn Vater auszusöhnen." Man bemerkte, das, während ihm das Todesurtheil vorgelesen ward, er nicht einen Moment die Augen vom Prinzen verwandte. Hierauf näherte er sich dem Sandhügel, der zum Behuf der Hinrichtung aufgeschüttet war, entkleidete sich sehr gelassen, kniete nieder, warf mit der einen Hand den letzten Kuss dem Prinzen zu, zog mit der andern die Mütze über die Augen; und in demselben Augenblicke fiel sein Kopf. Beim Anblick des Todesstreichs, sank der Prinz ohnmächtig zurück, und erschien nicht wieder. Der Körper blieb bis zwei Uhr Nachmittags in seinem Blut auf derselben Stelle; ein paar geringe Bürger kamen alsdann, trugen ihn in einem Sarge von vier Brettern weg, und begruben ihn auf dem Soldatenkirchhof.
On the 6th of this month, between 7 a.m. and 8 a.m., Lieutenant Katte's head was cut off at Küstrin, on the wall behind the castle, under the windows of the Crown Prince's room. At 5 o'clock in the morning the prince was awakened and informed of the impending execution by order of the king. It is even said that there was an order to force him to watch this execution if he could not be induced to approach the window himself. The detachment of Gensdarmen that had escorted the prisoner to Küstrin, also led him to the circle that the garrison of the aforenamed fortress had formed. As soon as he had entered the circle, the prince appeared at the window, accompanied by two captains; and after looking at him very closely with tearful eyes for a short while, he called to him in French: "My dear Katte, please forgive me for plunging you into this misfortune." To which the dying man replied with great composure: "There is no need for that, my lord. If I had ten lives to lose, I would willingly give them up to reconcile Your Royal Highness with your father." It was noticed that while he was being read the sentence of death, he did not take his eyes off the prince for a moment. Then he approached the mound of sand that had been heaped up for the execution, undressed very calmly, knelt down, threw a last kiss to the prince with one hand, and pulled his cap over the eyes with the other; and at that moment his head fell. At the sight of the death stroke, the prince passed out and did not reappear. The body remained in its blood in the same place until two in the afternoon; then a few minor citizens came, carried him away in a coffin made of four planks, and buried him in the military cemetery.